“Produire du Logiciel Libre” — French translation of “Producing Open Source Software” available!

Produire du Logiciel Libre

One of the best things to happen to my book “Producing Open Source Software” was that people came along and translated it, notwithstanding the rather poor translation tool support provided by the book’s site.

Now I’ve gotten word that the French translation is not only finished — they wisely imported the book into the Framalang wiki translation system to better coordinate their efforts — but is even available in print. My hat goes off to the entire French translation team!

You can download the PDF or even order a hardcopy (15 EUR, print-on-demand). The “live” development version is in the Framalang wiki. Here’s the announcement from Framalang, and if anyone would like to provide a translation in the comments that’d be great):

Nous sommes heureux de publier cette traduction française de Producing Open Source Software. How to Run a Successful Free Software Project, dont le texte original est accessible sur ProducingOSS.com, dans de nombreuses autres langues.

Pour les habitués du genre, la plupart des How To — ou “comment faire…” — en informatique sont des compléments aux manuels de logiciels. En se focalisant sur des tâches spécifiques, un How to permet de montrer, par la pratique, comment se servir de telle ou telle fonctionnalité d’un programme. Dès lors, comment concevoir qu’il puisse exister un How to censé renseigner sur une activité éminemment sociale comme celle qui consiste à produire du logiciel libre par une stratégie de projet communautaire regroupant des programmeurs?bénévoles?

Grâce à son expérience du développement Open Source, Karl Fogel nous livre ici bien davantage qu’une simple marche à suivre pour qu’un projet voie le jour et ait une chance d’aboutir. Il s’agit en effet de détailler les éléments stratégiques les plus importants comme la bonne pratique du courrier électronique et le choix du gestionnaire de versions, mais aussi la manière de rendre cohérents et harmonieux les rapports humains tout en ménageant les susceptibilités… En somme, dans le développement Open Source peut-être plus qu’ailleurs, et parce qu’il s’agit de trouver un bon équilibre entre coopération et collaboration, les qualités humaines sont aussi décisives que les compétences techniques.

La traduction de cet ouvrage a obéi aux mêmes principes que ceux exposés par Karl Fogel. Elle fut le résultat de la convergence entre les travaux initiés par Bertrand Florat et Étienne Savard et ceux de Framalang, le projet “framasoftien” de traduction de textes libres.

En dernier lieu, c’est l’équipe Framabook qui se chargea de la mise en oeuvre de la présente publication. Les phases de relecture, de reformulation et de chasse aux coquilles furent elles-mêmes menées à plusieurs en utilisant notre chaîne éditoriale La Poule ou l’Oeuf, que nous tenons à vivement remercier ici. L’efficacité de cette ultime étape collaborative fut impressionnante, mais nous n’aurions pas la prétention de qualifier ce travail d’exemplaire. C’est pourquoi nous avons toujours besoin des “rapports de bogues” de la part des lecteurs, et pour cela, n’hésitez pas à vous rendre sur le wiki de Framasoft pour contribuer vous aussi à ce Framabook.

Merci beaucoup, team!

3 Responses to ““Produire du Logiciel Libre” — French translation of “Producing Open Source Software” available!”

  1. Etienne Savard Says:

    Here is the comment translated to English :

    We are pleased to publish the French translation of “Producing Open Source Software. How to Run a Successful Free Software Project”, whose original text is available on ProducingOSS.com in many other languages.

    For those familiar with the style, most How-To’s in computer science are additions to software manuals. By focusing on specific tasks, a How-To helps demonstrate, through practice, how to use a particular feature of a program. Therefore, how to explain the existence of an How-To to learn about a supposed highly social activity that is to produce a free software by using a community project strategy involving programmers and volunteers?

    With its experience in developing Open Source, Karl Fogel gives us a lot more than just a recipe to launch succeeding projects. Indeed, he provides details on the most important strategic elements such as good practice of electronic mail and the choice of version control, but also how to cultivate coherent and harmonious human relationships while managing susceptibilities… In sum, in Open Source development perhaps more than elsewhere, and because it is a good balance between cooperation and collaboration, human qualities are as crucial as technical skills.

    The translation of this work has obeyed the same principles as those incurred by Karl Fogel. It was the result of convergence between the work initiated by Bertrand Florat and Etienne Savard and those of Framalang, the project “framasoftien” for free text translation.

    Finally, it is the Framabook team who undertook the implementation of this publication. Phases of proofreading, reformulation themselves were conducted using our multi-channel publishing “La Poule ou l’Oeuf”, that we strongly wish to thank here. The ultimate effectiveness of this collaborative step was impressive, but we would not presume that this work is perfect. That’s why we still need “bug reports” from readers, and for this, please visit the Framasoft wiki to help with this Framabook too.

  2. Combien de grands écrivains bloqués à la frontière par le droit d’auteur ? « Injazz Consulting's blog Says:

    […] porté fruit : le titre existe en japonais, en galicien, en allemand, en néerlandais et en français. La traduction espagnole est presque terminée, et d’autres encore sont en cours dont je vous […]

  3. Karl Fogel Says:

    Etienne, thank you! I’m very glad to see the invitation to “bug reports” too — that’s so much in the right spirit.

Leave a Reply